CITAS RELACIONADAS CON TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Mariano Antolín Rato
«La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.»
Octavio Paz
«Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.»
José Saramago
«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.»
JERÓNIMO DE ESTRIDÓN – PATRÓN DE LOS TRADUCTORES
Jerónimo (340-420) es una figura prominente en la historia de la traducción. Él fue santificado y ahora es considerado el patrón de los traductores El Papa Dámasco I. le designó para que tradujera la Biblia al latín, a partir de textos reconocidos del griego. Luego elaboró una nueva traducción del Antiguo Testamento del hebreo. Durante mucho tiempo la Biblia traducida por él, la Vulgata, era el texto determinante para la Iglesia Católica Romana.
En su juventud sus padres cristianos adinerados le mandaron a Roma para que estudiara gramática, retórica y filosofía con el famoso gramático Aelius Donatus. Después de estancias en Tréveris y Aquileja cogió la ruta terrestre hacia el este del imperio y vivió como ermitaño en Siria. En Antioquía en las orillas del río Orontes aprendió griego y hebreo, lo que le convirtió en una excepción entre los científicos de su época. Alrededor del año 379, recibió la ordenación de sacerdote en Antioquía. Después se fue a estudiar a Constantinopla bajo el ecleciástico Gregorio de Nacianzo. De 382 a 384 fue secretario del papa Dámasco I.
Además de haber tenido fama de trabajar con mucho entusiasmo y de ser muy culto en el campo de la literatura, Jerónimo también leía y usaba obras paganas. También se conocía como un hombre con mucho temperamento que tomaba muy en serio su teología y la interpretación de la misma. En ocasiones interpretaba una discrepancia de opiniones como insulto personal y reaccionaba de manera polémica. Solía decir: Parce mihi, Domine, quia Dalmata sum (Dios, tenga piedad de mí, ya que soy Dálmata).
Según cuenta la tradición, Jerónimo sacó una espina de la garra de un león. Éste se volvió manso y se convirtió en un acompañante muy leal. Por lo tanto, los atributos del Santo Jerónimo están formados por la biblia, el sombrero de color rojo escarlata y muy a menudo el león (Fuente: Jerónimo de Estridón en Wikipedia).
traductores,intérpretes Marbella,traductores jurados